Con người ỉa đầu đường thì thối, con mình ỉa đầu gối thì thơm
Direct English translation
When another person's child shits at the roadside, it stinks; when one's own child shits on one's lap, it smells fragrant.
Equivalent English version
Every crow thinks her own bird is the fairest
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói thiên vị con cái mình một cách mù quáng: cái xấu, cái dở của con người khác thì chê bai, còn của con mình thì lại bênh vực, cho là không đáng chê. Câu nhấn mạnh sự đánh giá thiếu công bằng do tình riêng chi phối.
English explanation
Criticizes blind favoritism toward one’s own children: what is condemned in others is excused or even seen as good in one’s own child. It emphasizes unfair judgment driven by personal attachment.